¥ · £ · € · $ · ¢ · ₡ · ₢ · ₣ · ₤ · ₥ · ₦ · ₧ · ₨ · ₩ · ₪ · ₫ · ₠· ₮ · ₯
The first stanza of Pushkin's Bronze Horseman (Russian):
Ðа берегу пуÑтынных волн
СтоÑл он, дум великих полн,
И вдаль глÑдел. Пред ним широко
Река неÑлаÑÑ; бедный чёлн
По ней ÑтремилÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ¾.
По мшиÑтым, топким берегам
Чернели избы здеÑÑŒ и там,
Приют убогого чухонца;
И леÑ, неведомый лучам
Ð’ тумане ÑпрÑтанного Ñолнца,
Кругом шумел.
Šota Rustaveli's Veṗxis Ṭq̇aosani, ̣︡Th, The Knight in the Tiger's Skin (Georgian):
ვეპხის ტყáƒáƒáƒ¡áƒáƒœáƒ˜ შáƒáƒ—რრუსთáƒáƒ•áƒ”ლი
ღმერთსი შემვედრე, ნუთუ კვლრდáƒáƒ›áƒ®áƒ¡áƒœáƒáƒ¡ სáƒáƒ¤áƒšáƒ˜áƒ¡áƒ შრáƒáƒ›áƒáƒ¡áƒ, ცეცხლს, წყáƒáƒšáƒ¡áƒ დრმიწáƒáƒ¡áƒ, ჰáƒáƒ”რთრთáƒáƒœáƒ მრáƒáƒ›áƒáƒ¡áƒ; მáƒáƒ›áƒªáƒœáƒ”ს ფრთენი დრáƒáƒ¦áƒ•áƒ¤áƒ ინდე, მივჰხვდე მáƒáƒ¡ ჩემსრნდáƒáƒ›áƒáƒ¡áƒ, დღისით დრღáƒáƒ›áƒ˜áƒ— ვჰხედვიდე მზისრელვáƒáƒ—რკრთáƒáƒ›áƒáƒáƒ¡áƒ.
Tamil poetry of Subramaniya Bharathiyar: சà¯à®ªà¯à®°à®®à®£à®¿à®¯ பாரதியார௠(1882-1921):
யாமறிநà¯à®¤ மொழிகளிலே தமிழà¯à®®à¯Šà®´à®¿ போல௠இனிதாவத௠எஙà¯à®•à¯à®®à¯ காணோமà¯,
பாமரராய௠விலஙà¯à®•à¯à®•à®³à®¾à®¯à¯, உலகனைதà¯à®¤à¯à®®à¯ இகழà¯à®šà¯à®šà®¿à®šà¯Šà®²à®ªà¯ பானà¯à®®à¯ˆ கெடà¯à®Ÿà¯,
நாமமத௠தமிழரெனக௠கொணà¯à®Ÿà¯ இஙà¯à®•à¯ வாழà¯à®¨à¯à®¤à®¿à®Ÿà¯à®¤à®²à¯ நனà¯à®±à¯‹? சொலà¯à®²à¯€à®°à¯!
தேமதà¯à®°à®¤à¯ தமிழோசை உலகமெலாம௠பரவà¯à®®à¯à®µà®•à¯ˆ செயà¯à®¤à®²à¯ வேணà¯à®Ÿà¯à®®à¯.
now revision 28062
The first stanza of Pushkin's Bronze Horseman (Russian):
Ðа берегу пуÑтынных волн
СтоÑл он, дум великих полн,
И вдаль глÑдел. Пред ним широко
Река неÑлаÑÑ; бедный чёлн
По ней ÑтремилÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ¾.
По мшиÑтым, топким берегам
Чернели избы здеÑÑŒ и там,
Приют убогого чухонца;
И леÑ, неведомый лучам
Ð’ тумане ÑпрÑтанного Ñолнца,
Кругом шумел.
Šota Rustaveli's Veṗxis Ṭq̇aosani, ̣︡Th, The Knight in the Tiger's Skin (Georgian):
ვეპხის ტყáƒáƒáƒ¡áƒáƒœáƒ˜ შáƒáƒ—რრუსთáƒáƒ•áƒ”ლი
ღმერთსი შემვედრე, ნუთუ კვლრდáƒáƒ›áƒ®áƒ¡áƒœáƒáƒ¡ სáƒáƒ¤áƒšáƒ˜áƒ¡áƒ შრáƒáƒ›áƒáƒ¡áƒ, ცეცხლს, წყáƒáƒšáƒ¡áƒ დრმიწáƒáƒ¡áƒ, ჰáƒáƒ”რთრთáƒáƒœáƒ მრáƒáƒ›áƒáƒ¡áƒ; მáƒáƒ›áƒªáƒœáƒ”ს ფრთენი დრáƒáƒ¦áƒ•áƒ¤áƒ ინდე, მივჰხვდე მáƒáƒ¡ ჩემსრნდáƒáƒ›áƒáƒ¡áƒ, დღისით დრღáƒáƒ›áƒ˜áƒ— ვჰხედვიდე მზისრელვáƒáƒ—რკრთáƒáƒ›áƒáƒáƒ¡áƒ.
Tamil poetry of Subramaniya Bharathiyar: சà¯à®ªà¯à®°à®®à®£à®¿à®¯ பாரதியார௠(1882-1921):
யாமறிநà¯à®¤ மொழிகளிலே தமிழà¯à®®à¯Šà®´à®¿ போல௠இனிதாவத௠எஙà¯à®•à¯à®®à¯ காணோமà¯,
பாமரராய௠விலஙà¯à®•à¯à®•à®³à®¾à®¯à¯, உலகனைதà¯à®¤à¯à®®à¯ இகழà¯à®šà¯à®šà®¿à®šà¯Šà®²à®ªà¯ பானà¯à®®à¯ˆ கெடà¯à®Ÿà¯,
நாமமத௠தமிழரெனக௠கொணà¯à®Ÿà¯ இஙà¯à®•à¯ வாழà¯à®¨à¯à®¤à®¿à®Ÿà¯à®¤à®²à¯ நனà¯à®±à¯‹? சொலà¯à®²à¯€à®°à¯!
தேமதà¯à®°à®¤à¯ தமிழோசை உலகமெலாம௠பரவà¯à®®à¯à®µà®•à¯ˆ செயà¯à®¤à®²à¯ வேணà¯à®Ÿà¯à®®à¯.
now revision 28062