Loading...
 

CartoGraf_languages

This page is to track all translations for CartoGraf. Some translations should be in trunk, some in custom.js and some in custom.php

Make sure to save the translation files as UTF-8



en custom php

lang/en/custom.php
<?php $lang_custom = array( //"Hello"=>"My Hello", //"This is the place to customize your translation"=>":-)", "Layer Selector" => "Collaborators", ); $lang = $lang_custom + $lang;


en custom js

lang/en/language.js
lang = $.extend(lang, { "Editable" : "Me", "Finder" : "Author", // remember IE does not support ending comma on last item "Bogus entry" : "bogus entry" });

fr custom php

lang/fr/custom.php
<?php $lang_custom = array( "Layer Selector" => "Collaborateurs", "Share codes can contain only letters and numbers" => "Le code de partage peut seulement contenir des chiffres et des lettres", "Share Code" => "Code de partage", "Public Permalink" => "Lien pour partage", "Embed Code" => "Code pour intégrer", "My Maps" => "Mes cartes", "Duplicate Map|Make your own copy of this map. Only the items you own will be copied." => "Dupliquer|Générer votre propre copie de cette carte. Seulement les éléments qui vous appartiennent seront copiés.", "Collaborate|Collaborate on this map" => "Collaborer|Collaborer à cette carte", "Collaborate" => "Collaborer", "New Entry" => "Ajouter un objet", "Modify" => "Modifier", "Are you sure you want to delete this item?" => "SVP confirmer que vous voulez effacer cet item.", "HomePage" => "Accueil", "Log in through CAS" => "Connexion", ); $lang = $lang_custom + $lang;

fr custom js

lang/fr/custom.js
lang = $.extend(lang, { "Editable" : "Moi", "Finder" : "Auteur", "Blank" : "Fond blanc", "Enter new map name" : "Renommer à la carte", "Modify" : "Modifier", "Map" : "Carte", "StreetView is not available at this specific point on the map. Zoom in as needed and make sure to click on a blue line." : "La fonction Panorama n'est pas disponible à cet endroit précis sur la carte. Zoomez au besoin et assurez-vous de cliquer sur une ligne bleue.", "You need to log in to collaborate on this map, do you want to log in now?" : "Vous devez vous connecter pour collaborer sur cette carte, voulez-vous vous connecter maintenant?", "Are you sure you want to permanently remove this map and all the data associated?" : "Êtes-vous certain de vouloir détruire cette carte et toutes les données associées?", "Google Streets" : "Google Carte", "Google Physical" : "Google Physique", "Google Hybrid" : "Google Hybride", "MapQuest Open Aerial" : "MapQuest Satellite", "copy" : "copie", "Select Area to Zoom" : "Sélectionner une zone pour zoomer", "Your browser does not support SVG (required for drawing), please upgrade." : "Votre fureteur ne supporte pas SVG (qui est nécessaire pour dessiner). SVP mettre à jour votre fureteur.", // remember IE does not support ending comma on last item "Bogus entry" : "bogus entry" });

More to be added

Marianne & Steve: please add any new ones below

Un bout de phrase a été changé dans les traductions précédentes (voir l'autre section en haut). Fait.

Nouvelles traductions ou ajustement de vocabulaire:
  • Quand on édite une carte, dans l'onglet "Changer l'origine de la carte", il y a des commandes en anglais (search my location et To my location). On veut " Chercher une adresse " et " Localiser ma position ". Fait https://sourceforge.net/p/tikiwiki/code/45306
  • Dans les fenêtres qui s'ouvrent pour nommer et décrire les objets ajoutés sur une carte, il faut lire "Description" et non pas "instructions" (à corriger 2 fois: au moment de la création de l'objet et quand on l'ouvre à nouveau pour le modifier).

- Dans la légende: Modify doit devenir Modifier
- Quand une copie est créée, le nom par défaut est (nom de la carte copiée) copy. Il faut que ce soit Copie.
- Quand on copie une carte, la fenêtre qui s'ouvre pour changer le nom de la carte indique "Enter new map name". Il faut "Renommer à la carte"

Quand on navigue dans Panorama, le bouton en bas à gauche indique "Ajouter un marqueur". Il faut le changer pour "Ajouter un repère ici".

Quand un utilisateur crée une copie d'une carte dans son compte, le mot "copy" s'ajoute automatiquement à la fin du titre de la carte copiée. Il faudrait "Copie". Idéalement avant le titre, mais ce n'est pas si important.
Quand un utilisateur reçoit un lien vers une carte et qu'il choisit "collaborer", le titre de la carte qui se copie dans son compte a "as a collaborator" ajouté au bout. Il faut lire "comme collaborateur".